Sunday, November 8, 2009

431. Rafi's Romantic Song: Aap Maujood Yahaan....


Movie: BAGHI (1964)
Lyrics: Hasrat Jaipuri
Music: Chitragupt

Romantic Rafi’s Rare Gem: Aap Maujood Yahaa.n....

Roman Transliteration/English Translation of the original Urdu-Hindi Lyrics:

aap maujood yahaa.n,
YOU’RE PRESENT HERE,

phir hame.n hosh kahaa.n,
THEN HOW CAN WE BE IN OUR SENSES!

aap maujood yahaa.n,
YOU’RE PRESENT HERE,

phir hame.n hosh kahaa.n,
THEN HOW CAN WE BE IN OUR SENSES!

har adaa tauba shikan
EVERY ACTION THE VOW VIOLATOR,

ay meree jaane-jahaa.n,
O LIFE OF MY LIFE!

aap maujood yahaa.n...
YOU’RE PRESENT HERE...

chehra ek chaand ka.nwal
A LOVELY BRIGHT FACE,

zulf ek shaam-e-ghazal,
AN EVENING ODE OF A CURL,

chehra ek chaand ka.nwal
A LOVELY BRIGHT FACE,

zulf ek shaam-e-ghazal,
AN EVENING ODE OF A CURL,

sang-e-marmar ka badan
MARBLE OF A BODY,

jaise ho taj mahal
AS IF ‘TIS THE TAJ MAHAL,

jaise ho taj mahal
AS IF ‘TIS THE TAJ MAHAL,

yeh mohabbat ka nishaa.n
THESE MARKS OF LOVE,

aap maujood yahaa.n,
YOU’RE PRESENT HERE,

phir hame.n hosh kahaa.n,
THEN HOW CAN WE BE IN OUR SENSES!

aap maujood yahaa.n...
YOU’RE PRESENT HERE...


Gore chaandee se qadam,
STEPS LIKE THE WHITE SILVER,

Barf pighlaa de sanam,
THE SNOW IT’D MELT,

Gore chaandee se qadam,
STEPS LIKE THE WHITE SILVER

Barf pighlaa de sanam,
THE SNOW IT’D MELT,

Chhaayaa qudrat pe nashaa,
WITH INTOXICATION THE NATURE’S OVERCAST,

Mast aa.nkhon ki qasam,
SWEAR BY YOUR INTOXICATED EYES!

Jagmagaataa hai samaa,
THE AMBIENCE DAZZLES,

aap maujood yahaa.n,
YOU’RE PRESENT HERE,

phir hame.n hosh kahaa.n,
THEN HOW CAN WE BE IN OUR SENSES!

Aap maujood yahaa.n...
YOU’RE PRESENT HERE...


Jhoomkar aap chale.n,
AS YOU WALK SWAYING,

Phool bhee haath male.n,
EVEN THE FLOWERS RUE,

Jhoomkar aap chale.n,
AS YOU WALK SWAYING,

Phool bhee haath male.n,
EVEN THE FLOWERS RUE,

Jheel par daalee nazar,
A GLANCE CAST OVER THE LAKE,

Deep paani me.n jale,
A LAMP WOULD IGNITE IN WATER,

Deep paani me.n jale,
A LAMP WOULD IGNITE IN WATER,

Barf se nikle dhuwaa.n,
THE SNOW WOULD EMIT SMOKE,

Aap maujood yahaa.n,
YOU’RE PRESENT HERE,

Phir hame.n hosh kahaa.n.
THEN HOW CAN WE BE IN OUR SENSES!

NASIR

I would rather have eyes that cannot see; ears that cannot hear; lips that cannot speak,than a heart that cannot love. --Robert Tizon





Saturday, November 7, 2009

430. Rafi's Romantic Song: Buraa Maan Gaye...


Movie: Aayee Milan Ki Bela (1963)
Lyrics: Hasrat Jaipuri
Music: Shankar-Jaikishan

Main Theatrical Release in Mumbai: Liberty Cinema

Romantic Rafi’s Sylvan Romance: Buraa Maan Gaye...

Roman Transliteration/English Translation of the original Urdu-Hindi Lyrics:


Buraa maan gaye...
SHE FELT OFFENDED....

oh buraa maan gaye,
OH! SHE FELT OFFENDED....

pyaar aankho.n se jatayaa, toh buraa maan gaye,
AS WE EXPRESSED OUR LOVE THROUGH THE EYES, SHE FELT OFFENDED,

pyaar aankho.n se jatayaa, toh buraa maan gaye,
AS WE EXPRESSED OUR LOVE THROUGH THE EYES, SHE FELT OFFENDED,

haal-e-dil hamne sunaayaa, toh buraa maan gaye....
AS WE NARRATED THE STATE OF THE MIND, SHE FELT OFFENDED...


apne gajre ke, har ek phool kee taareef sunee,
TO THE LAUDING OF EVERY FLOWER OF HER GARLAND SHE LISTENED,

apne gajre ke, har ek phool kee taareef sunee,
TO THE LAUDING OF EVERY FLOWER OF HER GARLAND SHE LISTENED,

zakhm-e-dil hamne dikhaayaa, toh buraa maan gaye,
AS WE SHOWED OUR SMITTEN HEART, SHE FELT OFFENDED,

pyaar aankho.n se jatayaa, toh buraa maan gaye...
AS WE EXPRESSED OUR LOVE THROUGH THE EYES, SHE FELT OFFENDED...


voh toh har roz, rulaate hai.n ghaTaao.n kee taraah,
AS FOR HER, SHE MAKES US WEEP LIKE THE CLOUDS EVERY DAY,

voh toh har roz, rulaate hai.n ghaTaao.n kee taraah,
AS FOR HER, SHE MAKES US WEEP LIKE THE CLOUDS EVERY DAY,

hamne ik roz rulaayaa, toh buraa maan gaye,
WHEN WE MADE HER WEEP ONE DAY, SHE FELT OFFENDED,

pyaar aankho.n se jatayaa, toh buraa maan gaye....
AS WE EXPRESSED OUR LOVE THROUGH THE EYES, SHE FELT OFFENDED...


behkhudee par meree, ha.nste rahe sharmaate rahe,
SHE WENT ON LAUGHING AND BLUSHING OVER MY DRUNKENNESS,

behkhudee par meree, ha.nste rahe sharmaate rahe,
SHE WENT ON LAUGHING AND BLUSHING OVER MY DRUNKENNESS,

ab zaraa hosh me.n aayaa, toh buraa maan gaye,
NOW THAT I CAME SOMEWHAT TO MY SENSES, SHE FELT OFFENDED,

pyaar aankho.n se jatayaa, toh buraa maan gaye....
AS WE EXPRESSED OUR LOVE THROUGH THE EYES, SHE FELT OFFENDED...


sirf itnee see, Khataa par hame.n dushman jaanaa,
ONLY FOR THIS LITTLE FAULT SHE TOOK US FOR A FOE,

sirf itnee see, Khataa par hame.n dushman jaanaa,
ONLY FOR THIS LITTLE FAULT SHE TOOK US FOR A FOE,

sar ko qadmo.n me.n jhukaayaa, toh buraa maan gaye,
AS WE BOWED OUR HEAD TO HER FEET, SHE FELT OFFENDED,

pyaar aankho.n se jatayaa, toh buraa maan gaye,
AS WE EXPRESSED OUR LOVE THROUGH THE EYES, SHE FELT OFFENDED,

haal-e-dil hamne sunaayaa - , toh buraa maan gaye.
AS WE NARRATED THE STATE OF THE MIND, SHE FELT OFFENDED.

NASIR.

"Thou art to me a delicious torment." - Ralph Waldo Emerson


Thursday, November 5, 2009

429. Rafi's Romantic Song: Tumse Izhaar-e-Haal Kar BaiThe...



Movie: MERE MEHBOOB (1963)
Lyrics: Shakeel Badayuni
Music: Naushad

Romantic Rafi’s Sweet Melody: Tumse Izhaar-e-Haal Kar BaiThe...

Roman Transliteration/English Translation of the original Urdu-Hindi Lyrics:

aaj furqat kaa Khwaab, TooT gayaa
TODAY, THE DREAM OF SEPARATION HAS SHATTERED,

mil gaye tum, hijaab TooT gayaa...
AS WE FOUND YOU, THE CURTAIN HAS PARTED...

tumse izhaar-e-haal kar baiThe,
WE’VE REVEALED THE AFFAIR TO YOU,

tumse izhaar-e-haal kar baiThe,
WE’VE REVEALED THE AFFAIR TO YOU,

beKhudee me.n, kamaal kar baiThe
BEING BESIDES OURSELF, WE’VE DONE WONDERS,

beKhudee me.n, kamaal kar baiThe,
BEING BESIDES OURSELF, WE’VE DONE WONDERS,

tumse izhaar-e-haal kar baiThe...
WE’VE REVEALED THE AFFAIR TO YOU...


kho gaye husn kee baharon me.n,
AMONG BEAUTY’S BLOSSOMS, WE LOST OURSELF,

keh diya raaz-e-dil ishaaron me.n,
IN GESTURES, THE HEART’S SECRET WE EXPRESSED,

kaam hamm be-,misaal kar baiThe
AN INCOMPARABLE DEED WE’VE DONE!

kaam hamm be-,misaal kar baiThe
AN INCOMPARABLE DEED WE’VE DONE!

beKhudee me.n, kamaal kar baiThe
BEING BESIDES OURSELF, WE’VE DONE WONDERS!

tumse izhaar-e-haal kar baiThe....
WE’VE REVEALED THE AFFAIR TO YOU...


kitne majboor ho gaye dil se hoy,
OH, HOW MUCH DID THE HEART COMPEL US!

kitne majboor ho gaye dil se,
OH, HOW MUCH DID THE HEART COMPEL US!

soche samjhe baghair qaatil se
WITHOUT REFLECTING, TO THE SLAYER...

soche samjhe, baghair qaatil se,
WITHOUT REFLECTING,TO THE SLAYER

zindagi kaa, sawaal kar baTthe
WE POSED THE QUESTION OF THE LIFETIME,

beKhudee me.n, kamaal kar baiThe
BEING BESIDES OURSELF, WE’VE DONE WONDERS,

tumse izhaar-e-haal kar baiThe,
WE’VE REVEALED THE AFFAIR TO YOU,

tumse izhaar-e-haal kar baiThe,
WE’VE REVEALED THE AFFAIR TO YOU,


yeh adaaye.n yeh shokhiyaa.n taubaa,
THESE CHARMS, THESE JINKS, GOOD GRACIOUS!

bas Khuda hee Khuda hai us dil kaa,
ONLY GOD WILL HELP THAT HEART

jo tumhaara, khayaal kar baiThe
THAT INDULGES IN YOUR THOUGHTS,

jo tumhaara, khayaal kar baiThe
THAT INDULGES IN YOUR THOUGHTS,

beKhudee me.n, kamaal kar baiThe
BEING BESIDES OURSELF, WE’VE DONE WONDERS,

tumse izhaar-e-haal kar baiThe
WE’VE REVEALED THE AFFAIR TO YOU,

aaaaa~~~

tumse izhaar-e-haal kar baiThe.
WE’VE REVEALED THE AFFAIR TO YOU.
NASIR

In dreams and in love there are no impossibilities.


Wednesday, November 4, 2009

428. Rafi's Romantic Song: Bahaar Nazar Karoon Apna Pyaar Nazar Karoon...


Movie: BAGHI (1964)
Lyrics: Hasrat Jaipuri
Music: Chitragupt


Romantic Rafi’s pleasant number: Bahaar Nazar Karoo.n.....

Roman Transliteration/English Translation of the original Urdu-Hindi Lyrics:



Bahaar nazar karoo.n, apnaa pyaar nazar karoo.n,
THE SPRING I OFFER, MY LOVE I OFFER

Jo tum kaho toh nazar kaa, Khumaar nazar karoo.n,
IF YOU SAY, THEN THE VISUAL INEBRRIATION I’LL OFFER,

Bahaar nazar karoo.n, apnaa pyaar nazar karoo.n,
THE SPRING I OFFER, MY LOVE I OFFER,

Jo tum kaho toh nazar kaa, Khumaar nazar karoo.n,
IF YOU SAY, THEN THE VISUAL INEBRRIATION I’LL OFFER,

Bahaar nazar karoo.n....
THE SPRING I OFFER....


Jo huqm doh toh utaaroo.n yeh chaand ka jhoomar,
IF YOU COMMAND, I’LL BRING DOWN THE MOON’S CHANDELIER,

Jo huqm doh, toh utaaroo.n, yeh chaand ka jhoomar,
IF YOU COMMAND, I’LL BRING DOWN THE MOON’S CHANDELIER,

Pasand ho toh sitaaro.n ke haar nazar karoo.n,
IF YOU PLEASE, THE GARLANDS OF STARS I’LL OFFER,


Bahaar nazar karoo.n, apnaa pyaar nazar karoo.n,
THE SPRING I OFFER, MY LOVE I OFFER,

Jo tum kaho toh nazar kaa, Khumaar nazar karoo.n,
IF YOU SAY, THEN THE VISUAL INEBRRIATION I’LL OFFER,

Bahaar nazar karoo.n....
THE SPRING I OFFER....


Tumhaare champayee aa.nchal me.n taa.nkne ke liye,
FOR ADORNING THE TAWNY BORDER OF YOUR MANTLE,

Tumhaare champayee aa.nchal me.n taa.nkne ke liye,
FOR ADORNING THE TAWNY BORDER OF YOUR MANTLE,

Kiran ke phool ya barq-o-sharaar nazar karoo.n,
THE BEAMING FLOWERS OR SPARKS OF LIGHTNING I’LL OFFER,


Bahaar nazar karoo.n, apnaa pyaar nazar karoo.n,
THE SPRING I OFFER, MY LOVE I OFFER,

Jo tum kaho toh nazar kaa, Khumaar nazar karoo.n,
IF YOU SAY, THEN THE VISUAL INEBRRIATION I’LL OFFER,

Bahaar nazar karoo.n....
THE SPRING I OFFER....


Agar huzoor ko sheeshaa pasand ho dil kaa,
IF ‘TIS THE FRAGILE HEART YOUR HIGHNESS PREFERS,

Agar huzoor ko sheeshaa pasand ho dil kaa,
IF ‘TIS THE FRAGILE HEART YOUR HIGHNESS PREFERS,

Toh kahiye kahiye dil-e-beqaraar nazar karoo.n,
THEN SAY IT, THE RESTLESS HEART I’LL OFFER,


Bahaar nazar karoo.n, apnaa pyaar nazar karoo.n,
THE SPRING I OFFER, MY LOVE I OFFER,

Jo tum kaho toh nazar kaa, Khumaar nazar karoo.n,
IF YOU SAY, THEN THE VISUAL INEBRRIATION I’LL OFFER,

Bahaar nazar karoo.n....
THE SPRING I OFFER....

NASIR

“Every gift which is given, even though is be small, is in reality great, if it is given with affection”
~Pindar



Tuesday, November 3, 2009

427. Rafi's Romantic Song: Aaj Kal Hamse RooThe Huwe Hain Sanam...


Movie: AAMNE-SAAMNE (1967)
Lyrics: Anand Bakshi
Music: Kalyanji Anandji

Romantic Rafi’s rare gem: Aaj Kal Hamse Roothe Huwe Hain Sanam.

Roman Transliteration/English Translation of the original Urdu-Hindi Lyrics:



aaj kal hamse rooThe, huwe hai.n sanam,
CURRENTLY THE SWEETHEART IS OFFENDED WITH US,

aaj kal hamse rooThe, huwe hai.n sanam,
CURRENTLY THE SWEETHEART IS OFFENDED WITH US,

pyaar me.n ho rahe hai.n, sitam pe sitam,
ONE OUTRAGE OVER ANOTHER ARE OCCURRING IN LOVE,

lekin khuda kee qasam, ho.nge jis roz hamm, aamne-saamne,
BUT BY GOD, THE DAY WE COME FACE TO FACE,

ho.nge jis roz hamm, aamne-saamne,
THE DAY WE COME FACE TO FACE,

saare shikwe, gile duur ho jaaye.nge
ALL THE COMPLAINTS WILL VANISH,

aaj kal, hamse rooThe, huwe hai.n sanam...
CURRENTLY THE SWEETHEART IS OFFENDED WITH US...


unke har naaz kee, hamne taareef kee,
WE PRAISED HER EVERY WHIM,

unke har naaz kee, hamne taareef kee,
WE PRAISED HER EVERY WHIM,

shukriyaa bhee naa kehne, kee takleef kee,
BUT NO EFFORTS WERE MADE TO SAY EVEN “THANKS,”

hamne dekhaa toh parde me.n voh chhup gaye,
AS WE SAW HER SHE HID HERSELF BEHIND A CURTAIN,

hamne dekhaa, toh parde me.n voh chhup gaye
AS WE SAW HER SHE HID HERSELF BEHIND A CURTAIN,

kyaa pataa thaah, voh maghroor ho jaaye.nge,
WHO KNEW THAT SHE WOULD BECOME CONCEITED!

aaj kal hamse rooThe, huwe hai.n sanam,
CURRENTLY THE SWEETHEART IS OFFENDED WITH US,

aaj kal, hamse rooThe, huwe hai.n sanam...
CURRENTLY THE SWEETHEART IS OFFENDED WITH US...


khoobsoorat hai.n voh, aur maasoom hai.n,
SHE'S BEAUTIFUL, AND IS INNOCENT,

khoobsoorat hai.n voh, aur maasoom hai.n,
SHE'S BEAUTIFUL, AND IS INNOCENT,

ab yeh baate.n kahaa.n, unko maaloom hai.n,
NOW WHAT DOES SHE KNOW ABOUT THESE THINGS,

jo fasaane faqat, apne hoTo.n pe hai.n,
THE STORIES THAT ARE ONLY ON OUR LIPS,

jo fasaane faqat, apne hoTo.n pe hai.n
THE STORIES THAT ARE ONLY ON OUR LIPS,

har galee me.n, yeh mashoor ho jaaye.nge
IN EVERY LANE THEY’D BECOME WELL-KNOWN,

aaj kal, hamse rooThe, huwe hai.n sanam,
CURRENTLY THE SWEETHEART IS OFFENDED WITH US,

aaj kal hamse rooThe, huwe hai.n sanam...
CURRENTLY THE SWEETHEART IS OFFENDED WITH US...


hamko apnee nigaaho.n, pe hai aitbaar,
WE TRUST OUR SIGHT,

hamko apnee nigaaho.n, pe hai aitbaar,
WE TRUST OUR SIGHT,

ek din unko kar de.nge hamm, beqaraar,
ONE DAY WE’LL DISQUIETEN HER,

jis taraah hamm, muhabbat me.n majboor hai.n
THE MANNER IN WHICH WE’RE COMPELLED IN LOVE,

jis taraah hamm, muhabbat me.n majboor hai.n
THE MANNER IN WHICH WE’RE COMPELLED IN LOVE,

is taraah voh, bhee majboor ho jaaye.nge
IN THE SAME MANNER SHE TOO WOULD SUBMIT HERSELF,


aaj kal, hamse rooThe, huwe hai.n sanam,
CURRENTLY THE SWEETHEART IS OFFENDED WITH US,

pyaar me.n ho rahe hai.n, sitam pe sitam,
ONE OUTRAGE OVER ANOTHER ARE OCCURRING IN LOVE,


ho.nge jis roz hamm, aamne-saamne,
THE DAY WE COME FACE TO FACE,

ho.nge jis roz hamm, aamne-saamne,
THE DAY WE COME FACE TO FACE,

saare shiqwe, gile duur ho jaaye.nge,
ALL THE COMPLAINTS WILL VANISH,

aaj kal, hamse rooThe huwe hai.n sanam.
CURRENTLY THE SWEETHEART IS OFFENDED WITH US.


NASIR.

Romantic love is mental illness. But it's a pleasurable one. It's a drug. It distorts reality, and that's the point of it. It would be impossible to fall in love with someone that you really saw.” Fran Lebowitz quotes



Monday, November 2, 2009

426. Rafi's Romantic Song: Ab Ke Bahaar Aayee Hai Tumhaare Naam Se...


Movie : AULAD (1968)
Lyricist : Majrooh Sultanpuri
Music Director : Chitragupta

Romantic Rafi’s Breezy number: Ab ke Bahaar Aayee Hai...

Roman Transliteration/English Translation of the original Urdu-Hindi Lyrics:



ab ke bahaar aayee hai, tumhaare naam se,
THIS TIME THE SPRING HAS COME WITH YOUR NAME,

ab ke bahaar aayee hai, tumhaare naam se,
THIS TIME THE SPRING HAS COME WITH YOUR NAME,

mastee fiza me.n hai inhee, labo.n ke jaam se,
INEBRIETY IN AMBIENCE EXISTS DUE TO THESE LIPS’ GOBLET,

ab ke bahaar aayee hai, tumhaare naam se...
THIS TIME THE SPRING HAS COME WITH YOUR NAME...


chaltee, ho jidhar se, bikhraa ke rang- e- badan,
WHEREVER YOU WALK PAST SCATTERING THE BODY’S SPLENDOUR,

chaltee, ho jidhar se, bikhra ke rang-e- badan,
WHEREVER YOU WALK PAST SCATTERING THE BODY’S SPLENDOUR,

tumse milne ko, uTtheeh hai shaakh- e- chaman,
IN ORDER TO MEET YOU THE GARDEN’S BOUGHS RISE UP

uThteh hai. n haath jaise, pehle salaam se,
JUST LIKE THE HAND IS RAISED BEFORE ‘SALAAM',

ab ke bahaar aayee hai, tumhaare naam se,
THIS TIME THE SPRING HAS COME WITH YOUR NAME,

ab ke bahaar aayee hai, tumhaare naam se...
THIS TIME THE SPRING HAS COME WITH YOUR NAME...


dekhaa, jo tumhe toh, gulshan pe chhayee ghaTaa,
ON ESPYING YOU, THE ROSE-GARDEN GOT BLURRED,

dekhaa, jo tumhe toh, gulshan pe chhayee ghaTaa,
ON ESPYING YOU, THE ROSE-GARDEN GOT BLURRED,

daaman se lipatne, qadmo me.n aayee ghaTaa,
FOR BECOMING YOUR ADHERENT, THE CLOUD’S COME TO THE FEET,

bahkee sabaa tumhaare, aa.nchal ko thaam ke
THE ZEPHYR’S GONE ASTRAY ON HOLDING THE HEM OF YOUR WRAP,

ab ke bahaar aayee hai, tumhaare naam se,
THIS TIME THE SPRING HAS COME WITH YOUR NAME,

ab ke bahaar aayee hai, tumhaare naam se...
THIS TIME THE SPRING HAS COME WITH YOUR NAME,

rangee.n, chehre se, ab nazre.n kaise haTe.n,
FROM THE GORGEOUS FACE , NOW HOW CAN THE EYES SHIFT!

rangeen chehre se, ab nazre.n kaise haTe.n,
FROM THE GORGEOUS FACE , NOW HOW CAN THE EYES SHIFT!

tumne, sarka dee.n , rukh se jo kaali laTe.n,
SINCE YOU’VE MOVED THE BLACK TRESSES FROM THE FACE,

subhe bahaar niklee, zulfo.n ki shaam se,
THE MORNING SPRING’S EMERGED FROM THE EVENING TRESSES,

ab ke bahaar aayee hai, tumhaare naam se,
THIS TIME THE SPRING HAS COME WITH YOUR NAME,

mastee fizaa me.n hai inhee, labo.n ke jaam se,
INEBRIETY IN AMBIENCE EXISTS DUE TO THESE LIPS’ GOBLET,

ab ke bahaar aayee hai, tumhaare naam se...
THIS TIME THE SPRING HAS COME WITH YOUR NAME.

NASIR.

"Sweet springtime is my time is your time is our time for springtime is love time and viva sweet love." -- e.e. cummings


Sunday, November 1, 2009

425. Rafi's Romantic Song: Ishq Deewaanaa Husn Bhee Ghaayal...


Movie: SANGHURSH (1968)
Lyrics: Shakeel Badayuni,
Music: Naushad
Main Theatrical Release in Mumbai: Novelty Cinema

Romantic Rafi’s Magic all the way in: ISHQ DEEWAANAA HUSN BHEE GHAAYAL....

Roman Transliteration/English Translation of the original Urdu-Hindi Lyrics:


ishq deewaanaa husn bhee ghaayal,
A LUNATIC LOVER, A SMITTEN SWEETHEART,

ishq deewaanaa husn bhee ghaayal,
A LUNATIC LOVER, A SMITTEN SWEETHEART,

dono.n taraf ik, dard-e-jigar hai
HEART-ACHE IS THE SAME IN BOTH DIRECTIONS,

dil kee ta.dap kaa, haal na poochho
DON’T ASK THE STATE OF THE HEART’S RESTLESSNESS,

dil kee ta.dap kaa, haal na poochho,
DON’T ASK THE STATE OF THE HEART’S RESTLESSNESS,

jitnee idhar hai, utnee udhar hai
AS MUCH AS IS HERE, THAT MUCH IS THERE,

ishq deewaanaa...
A LUNATIC LOVER...


apne fasaane, dil ke taraane,
OUR TALES, THE HEART’S MELODIES,

yaa tum samjho, yaa hamm jaane.n
ONLY YOU UNDERSTAND THEM, OR ONLY WE KNOW ABOUT THEM,

tumko hamaare, dil kaa pataa hai,
YOU KNOW ABOUT OUR HEART,

hamko tumhaare, dil kee Khabar hai,
ABOUT YOUR HEART, WE’RE AWARE,

ishq deewaanaa, husn bhee ghaayal ,
A LUNATIC LOVER, A SMITTEN SWEETHEART,

ishq deewaanaa...
A LUNATIC LOVER...


bikhree zulfe.n, aa.nchal Dhalkaa,
TOUSLED TRESSES, THE SLIPPING MANTLE,

lab pe tabassum, halkaa-halkaa,
ON THE LIPS - A SLENDER SMILE,

pyaar me.n hamm toh, khoye hai.n lekin,
AS FOR US, WE’RE LOST IN LOVE BUT

aaj tumhe.n bhee, hosh kidhar hai
EVEN YOU AREN’T IN YOUR SENSES TODAY,


dil kee ta.Dap kaa, haal naa poochho
DON’T ASK THE STATE OF THE HEART’S RESTLESSNESS,

dil kee ta.Dap kaa, haal naa poochho,
DON’T ASK THE STATE OF THE HEART’S RESTLESSNESS,

jitnee idhar hai, utnee udhar hai
AS MUCH AS IS HERE, THAT MUCH IS THERE,

ishq deewaanaa....
A LUNATIC LOVER...


chaa.nd sitaare, shoKh nazaare,
THE MOON, THE STARS, THE PLAYFUL SIGHTS,

loot na le.n sab, roop tumhaare,
LEST ALL OF THEM MAY ROB YOUR LOVELINESS,

husn ko rakhnaa, sabse bachaa ke,
KEEP THE BEAUTY SAFE FROM ALL OF 'EM,

dekho tumhee pe, sab kee nazar hai
BEWARE, ALL HAVE THEIR EYE ON YOU!


ishq deewaanaa, husn bhee ghaayal,
A LUNATIC LOVER, A SMITTEN SWEETHEART,

ishq deewaanaa, husn bhee ghaayal,
A LUNATIC LOVER, A SMITTEN SWEETHEART,

dono.n taraf ik, dard-e-jigar hai
HEART-ACHE IS THE SAME IN BOTH DIRECTIONS,

dil kee ta.dap kaa, haal na poochho
DON’T ASK THE STATE OF THE HEART’S RESTLESSNESS,

dil kee ta.dap kaa, haal na poochho,
DON’T ASK THE STATE OF THE HEART’S RESTLESSNESS,

jitnee idhar hai, utnee udhar hai,
AS MUCH AS IS HERE, THAT MUCH IS THERE

ishq deewaanaa...
A LUNATIC LOVER...

NASIR.

The lunatic, the lover, and the poet are of imagination all compact.
Shakespeare.